Вы здесь

Статья 57. Переводчик

СТ 57 АПК РФ

1. Переводчиком является лицо, которое свободно владеет языком, знание которого необходимо для перевода в процессе осуществления судопроизводства, и привлечено арбитражным судом к участию в арбитражном процессе в случаях и в порядке, которые предусмотрены настоящим Кодексом.

2. Лица, участвующие в деле, вправе предложить арбитражному суду кандидатуры переводчика.

Иные участники арбитражного процесса не вправе принимать на себя обязанности переводчика, хотя бы они и владели необходимыми для перевода языками.

3. О привлечении переводчика к участию в арбитражном процессе арбитражный суд выносит определение.

4. Переводчик обязан по вызову арбитражного суда явиться в суд и полно, правильно, своевременно осуществлять перевод.

5. Переводчик вправе задавать присутствующим при переводе лицам вопросы для уточнения перевода, знакомиться с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия и делать замечания по поводу правильности записи перевода.

6. За заведомо неправильный перевод переводчик несет уголовную ответственность, о чем он предупреждается арбитражным судом и дает подписку.

7. Правила настоящей статьи распространяются на лицо, владеющее навыками сурдоперевода и привлеченное арбитражным судом к участию в арбитражном процессе.

Комментарий к Ст. 57 Арбитражного процессуального кодекса РФ

1. Статья 57 Кодекса в основном повторяет норму ст. 46 ранее действовавшего АПК РФ. Изменения в ч. 1 этой статьи касаются уточнения о том, что переводчиком должно быть лицо, "свободно" владеющее языком, знание которого необходимо для перевода письменных материалов дела и самого текста выступлений участников конкретного разбирательства. Вместо прежнего указания на то, что переводчик назначается, говорится о привлечении его к участию в процесс. Новой является ч. 3 ст. 57 о том, что это привлечение оформляется определением. В ч. 5 расширены права переводчика за счет возможностей знакомиться с протоколом судебного заседания или отдельного процессуального действия и делать замечания относительно правильности записи текста перевода.

В ч. 6 ст. 57 Кодекса новеллой является запись о предупреждении арбитражным судом переводчика об уголовной ответственности за заведомо ложный перевод.

В соответствии с Конституцией и ст. 12 АПК РФ судопроизводство в арбитражном суде ведется на русском языке. Участвующим в деле лицам, русским языком не владеющим, обеспечивается право полностью знакомиться с материалами дела, участвовать в судебных действиях через переводчика и выступать в арбитражном суде на родном языке или пользоваться свободно выбранным языком общения.

Если исковое заявление или приобщенные к нему материалы представлены не на русском языке, арбитражный суд прежде возвращал исковое заявление. В соответствии с п. 3 ч. 4 ст. 288 АПК РФ нарушение правил о языке - одно из оснований отменить решение.

При многонациональном составе населения России, тесных экономических связях со странами СНГ и дальнего зарубежья потребность в привлечении переводчика к арбитражному производству возникает довольно часто.

3. Помимо обязанностей переводчика, названных в ст. 57 АПК РФ, он должен заявить самоотвод при наличии обстоятельств, указанных в ст. 23 АПК РФ.

Заведомо неправильный перевод может повлечь уголовную ответственность по ст. 307 УК РФ.

4. Участие переводчика отмечается в решении суда. Оплата его услуг относится к арбитражным расходам в форме издержек, связанных с рассмотрением дела, и относится на стороны в зависимости от исхода дела (ст. 108, 110 АПК РФ). Переводчик в соответствии со ст. 109 АПК РФ получает вознаграждение, размер которого определяется судом по соглашению с переводчиком.

5. Часть 7 ст. 57 Кодекса - новелла, касающаяся трудностей участия в арбитражном процессе лиц, имеющих физические недостатки (сурдоперевод).