Статья 255 АПК РФ (действующая редакция с комментариями). Требования, предъявляемые к документам иностранного происхождения
СТ 255 АПК РФ
1. Документы, выданные, составленные или удостоверенные по установленной форме компетентными органами иностранных государств вне пределов Российской Федерации по нормам иностранного права в отношении российских организаций и граждан или иностранных лиц, принимаются арбитражными судами в Российской Федерации при наличии легализации указанных документов или проставлении апостиля, если иное не установлено международным договором Российской Федерации.
2. Документы, составленные на иностранном языке, при представлении в арбитражный суд в Российской Федерации должны сопровождаться их надлежащим образом заверенным переводом на русский язык.
Комментарий к Ст. 255 Арбитражного процессуального кодекса РФ
1. Участие в судебном процессе иностранных лиц предопределяет представление сторонами иностранных официальных документов. Документы, имеющие юридическую силу на территории одного государства, могут быть использованы на территории другого государства. В зависимости от наличия и характера международного соглашения возможны три варианта процедуры признания иностранных официальных документов.
Первая процедура - наиболее сложная, требующая значительных затрат и используемая в исключительных случаях, - легализация документов дипломатической или консульской службой в соответствии со ст. 55 Консульского устава СССР.
Вторая процедура - упрощенная, применяемая для государств, подписавших в 1961 г. в Гааге конвенцию, отменяющую требование легализации иностранных официальных документов. В этом случае достаточно соблюдения формальной процедуры - проставления на документах апостиля, т.е. штампа, выполненного в форме квадратного клише размером не менее 9 x 9 см (см. приложение к Конвенции).
Подпись, печать или штамп, проставляемые компетентным органом на апостиле, не требуют дальнейшего заверения или легализации, а документ, на котором проставлен апостиль, может быть использован в любой из стран - участниц Гаагской конвенции.
Страны - участницы Гаагской конвенции принимают направляемые из Российской Федерации официальные документы с апостилем, проставляемым начиная с 31 мая 1992 г.
Третья процедура - наиболее простая, отменяющая процедуру проставления апостиля или освобождающая документ от легализации. Такой механизм применим при наличии договоренности между государствами, заключившими международный договор о правовой помощи.
В частности, подобная ситуация сложилась в отношении стран СНГ, заключивших двусторонние договоры о взаимной правовой помощи и подписавших Конвенцию о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам <*> (Минск, 22 января 1993 г.), отменяющие в соответствии со ст. 8 Гаагской конвенции требование легализации и проставления апостиля. В силу этого документы, изготовленные на территории одной из стран - участниц либо засвидетельствованные учреждением или специально уполномоченным на то лицом в пределах их компетенции и по установленной форме и скрепленные гербовой печатью, принимаются на территории других стран - участниц без какого-либо специального удостоверения. В отношении таких документов может быть потребован только их нотариально заверенный перевод.
--------------------------------
<*> Конвенция вступила в силу 19 мая 1994 г., а для Российской Федерации - 10 декабря 1994 г. Однако в соответствии со ст. 85 Конвенции ее действие распространяется и на правоотношения, возникшие до ее вступления в силу.
Документы, которые на территории одной из стран - участниц рассматриваются как официальные, пользуются на территориях других стран - участниц доказательственной силой официальных документов.
2. Согласно международным договорам и ст. 255 АПК РФ в арбитражные суды Российской Федерации должны представляться документы, снабженные нотариально заверенным переводом на русский язык. Сторона, представляющая документы на иностранном языке, должна позаботиться об их переводе на русский язык за свой счет и нотариально заверить выполненный перевод. Законодательство Российской Федерации не содержит никаких ограничений насчет того, кто может выполнять перевод документов. В принципе переводчиком может быть любое лицо, владеющее иностранным языком.
Нотариус в соответствии с п. 6 ст. 35 Основ законодательства "О нотариате" 1993 г. свидетельствует верность перевода с одного языка на другой. Однако данная процедура не гарантирует правильности самого перевода, так как нотариус свидетельствует лишь подпись переводчика. Поэтому зачастую в суд представляются недостоверные и даже противоречащие друг другу переводы документов.
В целях избежания трудностей с установлением достоверности перевода судами некоторые международные конвенции и законодательство зарубежных стран предусматривают институт присяжных (доверенных) переводчиков, которые получают соответствующие разрешения на перевод судебных документов и несут ответственность за правильность выполненных переводов.
В странах англосаксонской системы права для целей установления достоверности перевода используется институт аффидевита. Аффидевит представляет собой письменные показания или заявление, данное под присягой и удостоверяемое нотариусом или уполномоченным должностным лицом. Лицо, которое дает аффидевит, клянется или утверждает, что содержание документа верно.
При направлении судебных поручений и иных судебных документов за границу обязанность по переводу согласно международным договорам несут органы исполнительной власти Российской Федерации (Минюст России, МИД).
Стороны в споре в целях ускорения прохождения документов через органы исполнительной власти, а также в целях содействия судопроизводству при направлении судом документов за границу могут представлять заверенные переводы документов, подлежащих вручению за границей. Расходы несет заинтересованная сторона.
В государствах СНГ, которые являются участниками Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам (Минск, 22 января 1993 г.), документы могут направляться на русском языке.